Tatanan, Basa
Moveton - apa iku? Saka sasi kanggo dina saiki
Language - iku meh entitas urip karo karakter dhewe, mentality, Sifat ... Iku mundak akeh, owah-owahan, soko dadi selawase, nanging soko lan eling maneh.
Moveton - apa iku?
Saben uwong sing mirsa ing tsarist Rusia ana basa Prancis misuwur minangka kita saiki Inggris. Banjur, tanpa kawruh Prancis iku angel kanggo muter ing masyarakat. Sawise kabeh, wong ora mung langsung ngedika, joked lan diijolke Lawakan lan rahasia elek ing basa iki, nanging uga digunakake macem-macem tembung turunan.
"Mauvais ton" (fr.) - Nada ala Tafsir Russian nyuworo kaya "mauvais ton". Apa iku? Bener, terjemahan saka tembung ora babras: mauvais ton disebut andhap asor, kasekengan nindakake ing masyarakat, pendidikan miskin.
Digunakake tembung iki kerep banget, "Oh, dheweke maneh busur ing rambute - iku mauvais ton!" andhap asor asring disebut wong sing wis kabeh saka cacat ndhuwur, "O Kita Vasily Petrovic - full mauvais ton" Ing peran saka tembung tembung "mauvais ton" (sing, kita wis katon) leans ing kasus, kang logis.
tembung iki akèh ditemoni ing karya klasik gedhe, kayata ing "Pemerintah Inspektur" Gogol kang (karakteristik hakim Lyapkin-Tyapkina). Akeh malah pracaya iku Nikolai nglantaraken ing lexicon sekuler istilah "mauvais ton" - iki karo tangan tangan cahya kang dadi andhap asor tanpa sarung tangan, tinimbang mung sopan.
Endi moveton?
Back to Prancis, bebarengan karo pengungsi, mlayu saka pamaréntah Soviet. Tembung iki, kaya wong akeh, anathematized minangka peninggalan saka tsarist ing. Worker lan petani ora nampa andhap asor, ora nganti iki sentimentality Perancis. Sanajan isih trocoh kanggo kita malah ing karya sastrawan Soviet, kang nyuworo banget ironic lan nyenengake nggunakake istilah sapisan kabeh cendekiawan lan inggil ing wektu sing padha.
Lan supaya kita mikir bab moveton tembung anyar iki, ing kasunyatan, banjur terus menyang kita kanggo akèh taun lan wis ngalami akèh owah-in wake kathah nindhes.
Comme il faut - moveton
Dadi, kita karo sampeyan pikir opo tembung "mauvais ton". Nanging karo wis teka kanggo kita, ing expression "Comme il faut", amarga padha ora bisa dadi tanpa saben liyane, sanadyan lagi ing pinggir beda saka barricades.
Comme il faut ing Perancis liya "kaya ngirim," "kaya samesthine", "carane".
Iki padha karo kanggo tembung digunakake minangka sifat tegesé "prayoga", "elegan", "tengen", uga minangka tembung katrangan - tegesé "kaya ngirim", "carane", "sigana." Sing, sampeyan bisa dadi wong sing Comme il faut, utawa bisa nindakake Comme il faut.
Nanging ana supaya kerep ing karya klasik saka akeh penulis, kang pracaya sing Lev Tolstoy disenengi istilah iki.
Konsep "Comme il faut" bali kanggo kita wis ing nineties abad rong puloh, lan wis dadi digandhengake karo paugeran ing acara televisi Russian anyar saka jeneng padha liwat kang pasang iklan produk larang. Kaping pisanan, ing ngelawan saka andhap asor - Bonton (bon ton (Prancis).) - Nada apik. Nanging tembung piye wae ora kejiret ing basa Rusia modern. Sanadyan sadurungé dienggo ing komposisi saka adjektiva - Bonton - malah kriyo - Bonton.
Similar articles
Trending Now