Tatanan, Basa
Identitas linguistik - loro kawangun lan apa ora
Ing abad kaping-20 - lan saiki ing 21 ing - area kamanungsan kaahlian tambah panggolekan manungsa - ciri, prilaku, karakter - ing tengah riset ilmiah. Ing Linguistics ana padha: kita interested in basa, ora minangka kedadean abstrak, nanging minangka manifestation saka alam manungsa, prestasi pembangunan. Ing èlmu, ana isih ora konsep umum lan dhéfinisi apa "identitas linguistik". Nanging, bebarengan karo "Gambar basa ing donya" - konsep related - kedadean ing njupuk ilmuwan ing kabeh tingkat belajar basa - miwiti karo fonetis lan pungkasan kacetak.
Lan ing kene kita kudu kelingan sing hipotesis linguistik (contone, hipotesis Sapir-Whorf), miturut kang nemtokake basa pikiran. Contone, kanggo wong-wong Rusia-ngandika sing konsep Komplek saka artikel pesti lan indefinite, kang wikan dening pamicara SD saka basa Jermanik (Inggris, Denmark, Jerman). Lan dibandhingake karo Polandia, ing Rusian ana "kategori wadon-corporeal." Sing endi Polandia kaperang antarane (ngomong, dening netral utawa wangun tembung), apa iku bab klompok kang ana mung wanita kang, anak, utawa kewan, utawa liya - klompok kang ana ing paling siji wong, kanggo Rusian ora ana beda dhasar. Apa impact? Kesalahane ing basa sinau, kang asil ora latihan miskin, lan eling linguistik liyane, pribadine linguistik.
Malah nalika ngandika ing basa native sing, kita komunikasi ing cara, contone, antarane sabarakane, karo guru ing forum. Kang, gumantung ing lapangan komunikasi, kita bakal nggunakake kuwalitas beda identitas kita - apa identitas linguistik kita, milih basa, usulan-usulan desain, gaya. tatanan dipengaruhi ora mung basa sing native minangka kuwi, nanging uga antarane pendidikan, lan tingkat pendidikan lan area spesialisasi.
Ing teori lan laku linguistik identitas linguistik translator wis Panggonan khusus. Kasunyatan sing translator ora mung operator saka budaya tartamtu, nanging uga mediator - mediator - pemancar saka siji budaya kanggo fénoména liyane. tugas ora mung kanggo nransfer informasi, nanging uga, asring, ing reconstruction saka pasukan padha impact emosi ing maca, transmisi sawetara padha raos lan hubungan, kang basa asli. Lan dadi metu iku pancen "adil" ora bisa nransfer kanggo laku, minangka ing kabeh - saka panggonan sing padha ora mangerti utawa misunderstood, lan pungkasan karo pilihan saka phraseology lan metaphors - mengaruhi identitas linguistik terjemahan. Utamané kerasa bisa ditlusuri manèh conto jarwan saka geguritan padha dening translators beda. Malah ing wektu wektu sing padha (contone, translations of Petrarch, sing digawa metu pujonggo saka Silver Age) gaya, sistem imaging lan, wekasanipun, ing impact sakabèhé saka geguritan padha jarwan beda bakal beda-beda radikal malih.
Similar articles
Trending Now