TatananBasa

Non-padha masalah Vocabulary lan terjemahan

Translation of teks peran invaluable ing pembangunan manungsa. Kanthi bantuan wong sinau bab budaya saka negara liya, sing ditempelake ing warisan internasional ngulungaké riset lan kawruh liyane.

Central kanggo proses agensi saka teks asli translator. sawijining peran kang pinunjul. Sing kok wong Profesi iki syarat dhuwur banget. A translator apik kudu ora mung duwe kawruh banget kabeh lapisan saka basa. Dheweke kudu ngerti karakteristik saka budaya nasional negara, sawijining geografi, sejarah, ekonomi, politik. Tanpa kawruh saka peculiarities negara, karo basa sing wis nyepakaké terjemahan, iku mokal kanggo sabenere lan bener ngirim nuansa teks.

utamané angel bezekvivalentnoy terjemahan saka tembung, IE, ing Unit basa, kang ora Correspondence ing basa liyane. Definisi diwenehi kanggo konsep iki Vereshchagin lan Kostomarov, nyariosaken bilih non-padha Vocabulary - tembung kang tegesé ora bisa dibandhingake karo konsep paromosastro saiki ing basa liyane.

Alamiah, pisanan kabeh, kanggo stratum iki kalebu tembung denoting tartamtu ilang ing negara utawa konsep bangsa liyane lan kasunyatan saka kedadean.

Miturut kasunyatan kalebu obyek kluwarga, ritual lan pangolahan sing teka ing negara liya. Tembung "Cherry", "sacivi" "perestroika" lan ana conto ing tatanan saka basa, kang ahli nelpon "non-padha krama."

Konsep uga kalebu historicism, tembung sing wis ilang relevansi amarga sirna obyek utawa gejala sing padha disebut. Iki kalebu, contone, '' s jas, "" Stagecoach, "" scimitar "lan sanesipun.

Carane ngatasi masalah paromosastro saka terjemahan? Ana sawetara solusi kanggo masalah.

  • Transkripsi utawa entri tembung manca nggunakake sistem ejaan ana, basa panrima. Pilihan iki kalebu tembung saka basa siji menyang basa liyane karo pengawetan paling bisa pola swara sing.
  • Transliteration utawa panularan akurat saka karakter (utawa karakter saka sistem) saka Aksara dening liyane. Ing kasus iki, bisa transliteration "mlebu minangka tandha" transfer sistem kabeh saka pratandha siji karakter utawa kosok balene. Kadang transfer ditulis karakter urutan dibutuhake sistem kabèh saka karakter basa penerus.
  • translation hypo giperonimichesky, IE, translation of non-padha Vocabulary, njupuk menyang akun sesambetan tartamtu lan umum saka tembung. Cukup, iki jinis terjemahan iku kanggo milih sing paling cedhak, sanadyan mboten pepak ing meaning konsep padha, paraphrase. Paraphrases bisa deskriptif, explicative, deskriptif, tilak.

Bezekvivalentnoy Vocabulary cepet ditiru dening basa liyane, amarga digunakake iku angel kanggo ngirim budaya manca tartamtu. Iki kanggo nèng saubenging menyang Rusia "perestroika", Inggris "parlemen", Ukrainia "Oseledets".

Nanging non-padha Vocabulary - ora mung kasunyatan, lan historicism. Sawetara tembung ing basa beda beda-beda ing syarat-syarat semantik sing kudu dijupuk menyang wawasan nalika translating. Contone, ing Inggris, tembung "girl" lan nuduhake "girl" lan "girl". Cetha sing in Russian, konsep iki duwe semantik beda.

Ilang ing Translation asring komponèn evaluative saka tembung. Dadi, yen Russian "sun" wis muni emosi Neutral, ing Tajik "Oftob", amargi iklim panas, wis komponèn negatif cedhak ing makna kanggo konsep "kobong", "kobong".

Salah tantangan paling gedhe dianggep dadi agensi saka phraseology. ungkapan Idiomatic, kawangun ing pangaribawa saka orientations Nilai, ideologies, tradhisi budaya panutur asli. Sing kok interpreter ora mung kudu ngerti semantik sampurna shaped saka basa kapilih, nanging uga ing sajarah, wong, budaya ing umum.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 jw.delachieve.com. Theme powered by WordPress.