News lan Masyarakat, Budaya
"Saryn ing Kichko". Kang tegese "ing saryn Kichko"?
Russian language menarik amarga absorbs kanggo abad budaya saka wong saka macem-macem bangsa. Kabeh limo boten lan inexplicable ing iku. Contone, dadi ana tembung "hore!", Kang plunged lan frightens mungsuh, nalika tentara Rusia wantun stands munggah marang wong-wong mau? Tembung apik "saryn ing Kichko!" - apa ora iku ateges? Lan sangka ngendi tekané menyang basa Rusia minangka dipikir aneh?
Don Cossacks lan "saryn ing Kichko!"
Boris Almazov - katurunan Don Cossacks, seni lan Bard misuwur - udur "saryn ing Kichko" ora apa-apa nanging mewek perang saka Don Cossacks, sing teka kanggo wong-wong mau saka Polovtsian, utawa, ing tembung liyane, Sarov. Lan wiwit populasi Don Russified wiwit akeh mengko, iku Originally bagéan saka iku cantik mixed. Lan ing paling saka genera Cossack disebut saryn, remnants Polovtsian menang.
Yen kita nimbang expression iki ing perspektif, iku perlu kanggo menehi conto saka Polovtsian surak "bab Sarah kichkou!", Kang tegese "Polovtsi, maju!" ! Assuming sing dimodifikasi proses nangis Russian bakal muni kaya "Saryn ing Kichko", terjemahan saka tembung iki banjur bakal dadi podho - "Polovtsi, maju!".
Stepan Razin, lan nangis perang militia kang
Punika dikenal saka sumber sajarah sing ana karo tembung iki, kesusu menyang perang warriors Stepana Razina. Boris Almazov nuduhake yen iki ora Laka. Sawise kabeh, kang wis rama Stopka "busurmanskoy iman," nanging ing data liyane akurat babagan agama lan negara kanggo contemporaries kita wis ora ngrambah.
Mboko sithik, ing nangis "saryn ing Kichko" ilang makna asli lan iki digunakake mung kanggo mundhakaken wong kanggo nyerang, kaya ing nangis "hore!" provokes serangan ing mungsuh.
Dina iki, iku luwih expression terus ana ing sawetara panggonan, lan rampung lali, ngendi sing werna saka iku. Cukup surak, kang nangèkaken tiyang tribesmen ing sikil, kanggo mimpin perang, Sedulur ngelak perang perang.
Viktor Konetsky saka surak saka Don Cossacks
Little beda ngandika writer Viktor Kopecky. Alesan ing subyek, kang tegese "kanggo saryn Kichko!", Panjenenganipun nemtokake tembung "saryn": asalé saka "reged" karo Kajaba saka seselan ing "-yn" (conto: anget, wormwood), iku tumindak minangka sinonim kanggo "miskin", "miskin "" servile "," ireng ". Mengko tembung "soryn" iki ditulis minangka "saryn". panjlasan iki dikonfirmasi dening kamus Dahl.
"Kichko" dening definisi Koneckogo disebut irung nglangi tegese - kapal utawa Barge. Lan ing buritan kapal biasane manggon pemilik, sing disimpen lan angka, nakal pisanan nyoba kanggo njaluk iku kanggo dheweke. Supaya ora kanggo kuthah getih saka keluwihan, padha dinuga marang supaya: "saryn ing Kichko!" Meaning iki diterangno: "miskin, cepet kabeh liwat irung kang Bukak ora nyegah kita rampog lemak!"
haulers nganggo gegaman biasane siap manut prentah, amarga padha pracaya filibusters liberators sing nindakake kaadilan - punishing penjajah ala.
Mesthi, ana kahanan sing ora dikarepke kuwi, nalika rabble lan tiyang kathah, kang dhawuh kanggo ninggalake kang "disik" ing pangaksama perampok, gelem ngrungokake. Ing kasus kaya mengkono, ora gelem manut iki kaukum dening pati elek. Sing, ing nangis nakal kaya-kaya ing peran saka dijupuk warning: yen sampeyan pengin urip - ing Kichko, pengin mati - kanggo nglindhungi sing "lemak"!
Oseeva heroine saka buku ing "perang kanggo bebener"
Sampeyan menarik kanggo nerangake apa tegese "kanggo saryn Kichko", ing heroine saka novel Valentina Oseeva Dink. Dheweke udur iki Nulis gaib saka mungsuh, lan iku ora cetha carane persis ndelik daya khusus. Lan kang giyak tembung, ora mung wani lan ora wedhi, nanging uga invincible.
Amarga cah wadon Kumbuh perang kanggo kanca karo nglokro lan kapercayan kuwi - amarga dheweke mangerténi daya sihir Nulis, kang dheweke prekara ngomong, ngengingi mungsuh. Dheweke mengko ngandhani kanca sing ora wedi marang apa-apa, lan wedi ana apa-apa, amarga dheweke wis bengok tembung miraculous gaib. Lan karo wong-wong mau, ora mung menang piyambak Stenka Razin, mulihake kaadilan, njupuk saka sugih unjustly angsal lan freeing ing boatmen miskin saka overwork.
Ing mripate cah wadon sethitik Stepan Razin ana rakyat pahlawan nyata, dheweke wis meh deified, idealized. Amarga iku supaya kerep cah wadon bakal njagong dhewekan ing jurang, kang asalé saka jeneng Razin. Lan nalika dheweke ana utamané nyenyet, Dink Tendean dikandhakake jotosan sethitik lan dheleg ing ambegan, mbayangno Nulis. Lan njupuk saka calmer iki asalé ing kapercayan nyawa sing bener bakal dianggep bener. Nalika dheweke dhéwé ngakoni, tembung iki marang dheweke kekuatan sange lan poto-kapercayan.
opsi liyane penjelasan
Ana jarwan liyane phraseologism iki. Contone, sawetara argue (durung dipesthèkaké) sing saryn disebut salah satunggaling suku bangsa Mordovian lan Kichko disebut Panggonan Golden. Nderek sing nangis wis makna: "! Tribesmen, nerusake kanggo emas"
Ing sastra Rusia ing expression "saryn ing Kichko!" Kang digunakake supaya iku karakter liyane figurative, padhang. Contone, iku resorted Shushkina, njlentrehke pahlawan kang Zakharych sing digunakake expression iki kanggo nerangake revolusi ing Rusia.
Alex Slapovsky claims sing nangis sing wis ilang makna asli gawan ing, nguripake menyang "soko lanang, petani, kuwat, nekat lan rampokan."
Chukovsky bab basa lan pengaruh Turkic ing wong
Chukovskij kelara-lara nangisi kasunyatan sing bengok Asian rudely diselani proses pembentukan budaya Russian. Kaya basa Rusia mokal tanpa Turkic, Yunani, Ibrani, werna Indian ... kita wis disenengi, nanging kanggo isolasi saka Rusia infus menyang iku saka tembung manca lan ungkapan ora kasil. Lan supaya metu saka kahanan iki mung siji: dig munggah werna, ngerti étimologi tembung lan collocations tartamtu supaya nggunakake paling cocok, bener. A kapisah, isolasi basa Rusia saka pengaruh basa liyane - iku mokal, thankless lan malah mbebayani.
Similar articles
Trending Now