TatananBasa

Ungkapan Jerman diterjemahaké Russian

ungkapan Jerman sanget manéka warna. Lagi nemen ana mung sawetara ageng - iku bisa malah sing luwih saka ing Rusia. Lan cen kawicaksanan Jerman saka kapentingan tartamtu. Inggih, tema punika nglipur amarga saka iku aku kaya marang ing rinci.

About kawicaksanan Jerman

Sadurunge listing paribasan Jerman, iku worth cepet marang kita bab kabèh subyek. Dadi, ing Panggonan pisanan. WULANG BEBASAN - iku ora ngandika. Padha beda-beda saka saben liyane. Ngucapaken - iku sawijining ukara durung rampung, ditondoi dening expression imajinatif lan urip, mbeta teges simbolis tartamtu. Nanging paribasan punika kawicaksanan. Padha khusus karakter moral,. Iki fitur khas utama sing.

Apa karakter iki supaya tresnani saka wong expression lan permanen entrenched ing saben budaya? Kabeh iku prasaja. phrases sing kawangun dening wong biasa, wong. Ora lungguh ing bunder lan ora pemikiran apa kanggo nulis expression. Kabeh iku mengkene dhewe - ing sawetara kahanan, ing kahanan tartamtu. Lan supaya iki tetep. Kabeh ungkapan urip, lan ora flimsy. Iki uyah kuwi. Padha bisa bener nggawe wong ora mung mikir, lan njelasno apa - sok malah urip. Padha duwe makna jero, lan saben wong bisa sinau saka iku tembung soko saka dhewe.

Sayings gampang kanggo kokwaca. Conto Perdana ekspresi ing ngisor iki: "Der Ball sieht den Guten Spieler". Harfiah diterjemahaké dadi "werni sumerep pemain apik." Soko kaya, ora iku? Bener, iku interpretasi gedhe kita "ing catcher lan nganggo kewan."

Saben bangsa punika unik lan khas. Wulang Bebasan Jerman - iku bagéan saka budaya lokal. Lan yen sampeyan delve menyang subyek, kita bisa ndeleng sing pesawat saka ungkapan sing wis muncul ing Jerman, duwe padha utawa makna padha karo Rusia.

Ungkapan analogi Russian

Dadi, iku perlu kanggo nransfer paribasan Jerman. Salah siji sing paling biasa punika ing ngisor iki: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Terjemahan minangka nderek: ". Sregala - iku ora ing getih, nanging ing nyawa" Yen kita pirembagan babagan paribasan Jerman kondhang karo terjemahan, iki bakal mbokmenawa bakal ngadeg ing awal banget. Lan didhelikake search symsla ora perlu - iku dumunung ing lumahing.

Kita kabeh uga weruh Russian, ekspresi "kabeh wektu". Inggih, Jerman uga seneng ngomong supaya. Mung muni beda: "Kabeh Ding währt Seine Zeit". A "Down lan Out alangan - awal"? Asring banget digunakake dening wong kita. Ing Jerman, muni beda: "Aller Anfang ist schwer". Bebener lan dijarwakake dicokot liyane elegantly: "Sembarang miwiti hard." Nanging pet padha ing asas.

"Njupuk On" - apa kita krungu ajeg. Ing Jerman, expression punika minangka nderek: "Alter ist schweres ein Malter". Translation of liyane, nanging makna padha. "Sepuh - ragad abot" - lan iku bener.

Ana expression banget asli. Ing basa kita muni kaya iki: "Kaping pisanan iki disebut" urip Long ". Lan pungkasan nyuworo kaya singing ing panguburan. " Malah analogi Russian id minangka conto ora perlu - lan kabeh supaya cetha. Miturut cara, muni kaya iku ing roti panggang Jerman: "Am Anfang hiess es« Pak lang! ». Das Ende klang wie Grabgesang ".

expression unik

Ing asas, tho, ing sawetara wong, ana salah siji lan expression padha, mung padha muni ing cara, lan logis. Kasunyatan iki mbuktekaken ing ungkapan Jerman sadurungé karo terjemahan.

Nanging Jerman duwé peculiarity dhewe. Ing wangun saka ungkapan, Sinuwun kang ing liyane wong ora ana. Punika contone Perdana: "Anfang und Ende Reichen einander mati Hande". Rusia iku bakal muni kaya iki: "Mulai karo mburi narik tangan saben liyane." Mesthi iki tegese iku tau miwiti, iku manawa kanggo bakal rampung preduli saka kahanan - ora ketompo carane. Cukup expression menarik. "Beredter Mund njih nicht zugrund" - translated minangka "karo krasorechiem ora bakal mati." Nerangake pikiran definisi short kita, kang wis sampurna cocog kanggo sawetara wong - ". Peparing gab" Ing Jerman, minangka ing akèh negara liyane, padha ngregani basa native lan bilih tembung punika saged akeh. Sing mbokmenawa musna metu lan diwenehi expression.

Karakter khusus saka tembung punika "Besser zehn Neider denn ein Mitleider". Translated minangka nderek: ". 10 sujana luwih saka 1 sympathizer" Wulang Bebasan iki sapisan nduduhake karakter saka Jerman native. Lan nandheske fortitude sing. Makna saka tembung cetha. Lan tenan, iku luwih apik kanggo keno butarepan saka liyane saka simpati. Yen sampeyan cemburu, banjur ana apa-apa. A disenengi akeh tega. Ora koyo paling.

Ungkapan karo pangertèn financial

Saksa - negara sugih. Ana akèh wong sugih lan sukses. Mungkin iku paradoks, nanging akeh ungkapan Jerman gadhah raos tegesé kasugihan - iki apik lan perlu kanggo tenanan iki. Ing kontras menyang Rusia "Mlarat - ora kosok", "dadi ora isin miskin" lan panemon ora perlu - .. Mung kanggo mbandhingaké standar urip lan nomer nganggur. Contone, kene tembung iku conto sing apik: "Armut ist furs podagra isine weteng". Diterjemahaké minangka "Mlarat nyumbang kanggo gout." Saben uwong sing mirsa iki penyakit elek, saiki bundhas awak manungsa. Dadi makna punika cetha.

"Dem Armen wird Imer das Ärgste zuteil". Tegesipun pangandika bab kasunyatan sing nuduhake miskin tumiba ala ajeg awon. expression liyane, kang tegese "kesed kebayar mlarat". meaning tuwa, kang, sayangé, ora kabeh wong ngerti. Luwih tepaté, padha ora kelingan sakabehe. German maos minangka nderek: "Faulheit lohnt mit Armut". Lan liyane paribasan motivating: "Unglück trifft nur mati Armen". tegesé dumunung ing kasunyatan sing masalah tansah teka mung kanggo wong miskin.

Lan iki mung sawetara conto. Ora wonder wong ing Jerman kathah solvency. Sampeyan bisa sing ing Nilai saka kasugihan lan keamanan padha mantep dawa ago, lan ing ndhuwur kawicaksanan rakyat bisa muter peran.

gedhe kawicaksanan

Ngandika bab paribasan Jerman karo terjemahan dhateng basa Rusia, iku kudu nyatet manungsa waé saka expression gadhahanipun filsuf, panulis lan wong misuwur saka Jerman.

Contone, Iogann Gote ngandika: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", kang temenan "dadi wong - tegese dadi pejuang." Lan amarga wong iku hak babagan. Sawise kabeh, wong sing nyudhuk dina karo masalah, alangan, masalah, masalah sing padha ngadhepi. Lan ora ketompo carane akeh padha uga, ana ora uwal. Karo kabeh sing perlu kanggo ngerti, malah dening pasukan. Lan ora perang sing? Ing tema padha kena marang ing sayings liyane kang, nyuworo supaya: "Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich Sie muss erobern". Lan sing tegesé sing mung siji wong iku pantes urip lan kamardikan, kang wis onomatopia kanggo wong-wong mau saben dina.

Lan Nietzsche ngenalaken bab kuwi minangka "umwertung Aller Werte". Ie "revaluation nilai". Kene lan kabeh iku cetha - kang temenan wong kadhangkala masang kakehan wigati kanggo soko.

Marx lan Inggris - uga wong kondhang, kang belongs menyang pen massa statements. Malah yen ora ungkapan Jerman lan Sayings karo translations, nanging padha pantes manungsa waé. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ( "kang nemtokake eling"), "The Die kupluk Arbeit den Menschen geschaffen" ( "Labor digawe wong"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( " nguripake maneh setir sajarah") - iku mung sawetara sayings populer, gadhahanipun wong.

Ngrampungake tema statements Dictum misuwur kaya Genriha Geyne. On essayist lan puisi basa native nyuworo kaya: "Ein Kluger bemerkt Alles. Ein Dummer Macht über Alles eine Bemerkung ". Lan pet matur sing wong cukup sumerep kabeh. Silly ndudohke Serat mung ing basis saka sing cilik siji.

Expression karo makna subtle

Akeh ungkapan Jerman unik lan Sayings sing tegesé banget subtle. Lan sing lagi apik banget. Contone: "Wenn wong auch schief sitzt, supaya wong muss doch gerade sprechen". Translation iku malah yen wong lungguh BENGKONG, Paribasan iku kudu tansah terus. Ing kawicaksanan saka "wong wird zu Schnell alt und zu idu gescheit" raos apik banget. Lan iku: wong tuwuh lawas banget cepet lan kasep kanggo dadi pinter. Banget bener. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - ing idea utama expression iki yen ana respon, iku isih jawaban. Paradoks, nanging mengkono. Tembung "wer VIEL fragt, der VIEL irrt" ngandhut cukup makna topikal. makna iku prasaja. Nanging iku sing jenis wong sing akeh banget, lan asring kepingin weruh mung bener salah.

Inggih, kabeh saka ndhuwur - iku mung bagian sekedhik sing ungkapan, kawicaksanan lan ungkapan, kang bisa boast saka wong Jerman. Lan yen sampeyan mikir babagan saben, iku bakal koyone sing akeh tembung, entrenched ing budaya Jerman - iku pancene ora mung layang, lan sing wis impact ing tatanan saka karakter, nilai-nilai lan gagasan ing Jerman.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 jw.delachieve.com. Theme powered by WordPress.