TatananBasa

Ing aturan dhasar saka transliteration in Russian

Sawetara wong ngerti yen sampeyan pengin nggunakake aksara Inggris kanggo nulis tembung Russian, minangka asring rampung ing web, sampeyan kudu nggunakake aturan transliteration. Lan iku ora siji lan bisa Applied ing macem-macem kahanan.

Saiki transliteration paling asring digunakake ing internet, ing anané saka noto Russian-basa utawa ing preparation saka dokumen sing kudu ejaan saka jeneng lan surnames ing Inggris. Nanging sadurunge sinau aturan saka transliteration Russian, mangerteni apa temenan dening konsep dhewe.

pemanggih

Transliteration - transmisi Alphabet saka basa, ing aksara saka aksara saka basa liyane. aturan transliteration kudu dihormati dening kabeh, supaya, contone, nulis tembung saka Inggris utawa Rusia ing aksara Latin saged lan maca.

Saiki, minangka kasebut sadurungé, transliteration paling kerep digunakake ing internet. Pangguna bisa ketemu ing kirim forum, ditulis ing aksara Latin. Biasane iki wis rampung dening wong-wong sing ora duwe tata keyboard Russian.

Sayange, ora kabeh sing wis ditulis dadi cetha. Utamané yen wong ora menowo karo karakter Latin utawa Inggris ing kabeh. Nanging aja lali sing aturan transliteration resmi persisé dibangun kanggo mesthekake yen informasi iku cetha kanggo kabeh.

Sampeyan uga bisa nggunakake transliteration ing ngleboke ing situs iki. Apamaneh yen pengin kanggo ndhaftar kanggo sumber manca-basa. Ing kasus iki, sampeyan bakal kudu familiarize piyambak karo aturan saka transliteration saka jeneng lan surnames.

Ing crita ing kasus panggunaan

Sing perlu kanggo transliteration muncul dawa ago, bali ing abad XIX. Iki amarga kasunyatan sing buku ing perpustakaan, ora kabeh wis diterjemahaké Latin, nanging iku perlu kanggo nggawe minangka Indeks kanggo search gampang lan petunjuk. Banjur wiwit pangembangan aturan transliteration kanggo paling basa.

Mesthi, iku cetha yen aturan transliteration ing basa Rusia ora minangka penting. Nanging ing basa liyane asring kudu nggunakake piranti lunak sing mbantu kanggo nerjemahake, contone, aksara ing hieroglif. Panjenengan sarujuk dipun-apa karo keyboard standar angel. Lan ing cilik saka basa Jepang, lan iku kudu nindakake bakal duwe fungsi sanget lan nomer nyengsemaken tombol.

Transliteration saka basa Jepang perlu amarga cetha iki utawa sing tembung ora bisa basa Inggris. Punika gadhah sawetara beda pitches, lan karo mirip tartamtu ing pronunciation, uga minangka bukti liyane.

Mulane, supaya ora goleki aturan transliteration internasional, ing Internet sing bisa nemokake program online khusus kanggo laku transliteration. Iku worth kang lagi nyimak sing akeh layanan Russian-language saiki sing bangunan tab khusus sing ngijini sampeyan kanggo nggawe kanthi otomatis saka Aksara liyane.

aturan umum

Minangka wis kasebut, aturan transliteration ing Rusia ora duwe angger ketat. Mulane, contone, kanggo huruf "Aku", bisa digunakake saperangan éjaan aksara Latin: «ya», «ja», «ia», «a», kanggo "g" bisa digunakake «zh», «j», «z »,« g ». Nanging ana aksara sing duwe mung siji pilihan nulis, "o" - "o", "p" - "r", "n" - "p", etc ...

game transliteration

Saliyane pilihan ndhuwur, kang adhedhasar mirip saka pronunciation lan swara, ana uga liyane. Ing kasus kang kudu adhedhasar mirip visual nulis. Nanging supaya kedaden sing asas iki digunakake kanggo ombone luwih ing donya saka tukang game. Pemain kaya kanggo nggunakake julukan humorously ditulis tembung Russian ing basa Inggris. Iki amarga kasunyatan sing sadurungé, nalika industri eSports iki ora supaya dikembangaké, nulis celukan Russian ora bisa. Mulane wong lanang nemokke game transliteration.

Iku mirip swara saka karakter wis mrentah metu, nanging visual saben bisa gampang maca tembung. Iku worth kang lagi nyimak uga sing tukang men game transliteration ing dhewe angel nggawe mahakarya, sanadyan gampang mangertos. Ana sing arep tilas Creative. Gunakake pilihan iki banget ora adil ing pesen SMS lan email.

versi Latin

Ana standar tinamtu, kang tanggung jawab kanggo transliteration aksara Sirilik. Ing Rusia, iki standar GOST 16876-71. Bisa digunakake ing ilmu utawa informasi technical. Menapa malih, document iki asisten ora mung kanggo Rusia nanging uga kanggo negara sing nganggo aksara Sirilik: Ukraina, Belarus, Bulgaria, Serbia, etc ...

cara padha transliteration bisa digawa metu ing loro Varian. Pisanan - iku nggunakake tandha diacritical, kaloro - a kombinasi aksara Latin. Pilihan pisanan nggunakake huruf, kang ora ditemokake ing keyboard standar, supaya menehi nggunakake kamungkinan kanggo sing melu-melu program pihak katelu.

Pawujudan liya padha sing kasebut ing ndhuwur. Kene, akeh kombinasi sing katebak lan dingerteni for everyone. Contone, huruf "w" translated minangka «sh», lan huruf "u" minangka «shh». Iku worth kang lagi nyimak sing pilihan saka salah siji saka loro Varian saka standar iki ora gumantung swasana ati lan ing organ informasi. Iku padha sing kudu nemtokake kasunyatan iki.

Yen sampeyan kudu nggunakake media komputer-diwaca, sampeyan kudu duwe nggunakake mung varian kapindho kanthi kombinasi saka aksara Latin.

Punika bilih standar wis diganti GOST 7.79-2000, kang wiwit operasi ing taun 2002 lan wis ngalami akèh owah-owahan suntingan. Ing siji, tamu pisanan wis njabat wiwit taun 1973.

International

aturan transliteration International dikembangaké ing taun 1951 lan mlebu menyang pasukan ing limang taun. posisi tatanan dikuwasani déning Institut Linguistics. format aturan iki rodok rumit lan, senadyan mirip kanggo sing gedhe-gedhe sadurungé, wis sawetara refinement. Contone, ing transliteration saka huruf "e" bisa dipigunakaké karo "e" utawa «je». Pilihan pisanan kanggo digunakake sawise konsonan, pawujudan kapindho ing awal tembung, sawise aksara swara, lan tandha alus lan hard.

aturan kuwi sawetara, lan padha kudu dijupuk menyang akun. Saiki sing teka menyang standar pasukan GOST 7.79-2000 disebut aturan saka sistem ora digunakake, senadyan ana cukup wangun prasaja.

passport manca Russian

Yen sampeyan wis mutusaké kanggo ngetokake passport, sampeyan kudu kasebut kanthi teliti, verifikasi ejaan saka jeneng pisanan lan pungkasan ing aksara Latin. Iki bakal gumantung ing akurasi document.

Ora kabeh warga mbayar manungsa waé kanggo carane Nulis sing jeneng ing Latin aksara. Nalika nerangake Pendhaftaran passport, langsung kelakon masalah, kang bisa wis nyingkiri. Wong-wong sing wis pinanggih iku pisanan sing kaget khayal nulis jeneng ing aksara Latin beda saka versi karo Inggris.

Cukup ora wedi utawa kanggo gupuh. Kaya nulis ana siji teka munggah, nggawe program khusus. Nalika inspektur lumebu informasi ing Rusia, lunak nerjemahake Alexa dhewe. Lan aturan transliteration wis diamati strictly ing sesuai karo standar diadegaké déning hukum.

Mesthi, saka wektu kanggo wektu ing saben negara ana owah-owahan ing dokumen iki. Mulane, wong sing ora wicaksana lan ora racked pemikiran, tugas kapasrahake Intelligence Ponggawa. A komputer nerjemahake jeneng supaya ana ora masalah.

Sampeyan kudu nyatet sing aturan saka transliteration saka jeneng lan surnames ing Rusia kanggo passport manca padha diganti wektu pungkasan ing 2015. Sadurunge owah-owahan sing disebut tema ing 2010. Apike, ing kantor Federal Migration Service digunakake maneka posisi beda. Lan wiwit 2015 iku sawijining standar internasional.

owah-owahan anyar

Owahan anyar mung saperangan saka "th" lan huruf "c", saiki lagi diterjemahaké minangka «Aku» lan «ing TS", mungguh. Uga, ana angka huruf "e" - "e". Yen owah-owahan wis kena pengaruh jeneng utawa jeneng mburi, iku worth mriksa metu Ejaan anyar. Iki bisa rampung saka ngarep, ing Internet.

alamat situs

Yen sampeyan webmaster anyar lan ngadhepi karo masalah saka panjarwa URL, sampeyan kudu mbayar manungsa waé, apa sampeyan kudu ngerti ing kasus iki. Penting, kanggo Wigati sing pancen nyenengake ing kasus iki nggunakake supaya disebut-aturan vulgar saka transliteration. Iki amarga kasunyatan sing sak tatanan saka alamat sing nggedhekake linuwih lan akurasi needed kanggo bener ngenali web mesin situs panelusuran Panjenengan.

Mulane, supaya nerjemahake URL, luwih apik nggunakake aturan internasional transliteration. Cukup elinga yen sampeyan duwe watesan saka karakter: [0-9], [az], [AZ], [_], [-]. Yen sampeyan bakal nggunakake karakter liyane, alamat ora bisa ditampilake kanthi bener.

Mesti wae, akeh perancang Camping wis dawa wis ngeculke kedhaftar saka owah-owahan manual lan pancasan angel. Saiki lagi kabeh transliteration wis rampung kanthi otomatis. sampeyan bisa nggunakake ekstensi ing anané saka sistem ditempelake.

Yen ana kangelan liyane, lan sampeyan ora ngerti aturan saka transliteration saka jeneng lan surnames, internet kebak Camping Russian-basa sing ngleksanakake terjemahan online.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 jw.delachieve.com. Theme powered by WordPress.